Кому доверить технический перевод
Технический перевод – работа ответственная. Доверять подобное неквалифицированному специалисту опасно. От грамотности и корректности перевода могут зависеть даже человеческие жизни, если речь идет об инструкции к импортному оборудованию. У заказчика есть два варианта: обратиться за помощью к лингвисту или техническому специалисту. Разберем достоинства и недостатки и того и другого пути решения вопроса.
Вариант 1: лингвист
Специалисту можно доверить текст с минимальным количеством научных и технических терминов и понятий. Значимость корректности и достоверности материалов, передаваемых переводчику, должна быть низкой. Обращаться к лингвисту следует в тех случаях, в которых представление переведенных материалов широкой публике не подразумевается. Сложность текста – низкая.
Уровень владения иностранным языком: высокий.
Знание аспектов направления текста: базовое/отсутствует.
Вариант 2: технический специалист
Более сложный технический перевод следует доверить человеку, который способен разобраться в сути текста, то есть имеет глубокие знания в определенной сфере. Почему? Например, слово «plug» может переводиться по-разному (затвор, клеммная колодка, штепсельная вилка и проч.). Выбрать верный вариант значения невозможно без понимания контекста. Именно поэтому подобные материалы следует доверить сотрудники узкой специализации. В конце концов, проще заглянуть в словарь, в поисках перевода нужного слова, чем освоить курс «нефтегазовая техника», например. Сложность текста — высокая.
Так, технический перевод с английского является специализацией компании “ФИЗТЕХ-ЛИНГВО” с 2000 года. Качественный технический перевод это всегда опыт работы переводчика в данной области. В компании “ФИЗТЕХ-ЛИНГВО” технический перевод осуществляется переводчиками высшей квалификации, имеющими опыт технических переводов более 10 лет. Технический перевод это не только опыт это постоянное обучение и повышение квалификации.
Уровень владения иностранным языком: базовый/выше среднего
Знание аспектов направления текста: выше среднего/высокое.
Итак, выбирая специалиста, следует учитывать ряд факторов:
— представление материала широкой аудитории;
— сложность текста;
— количество научных терминов и понятий.
— значимость достоверности перевода.
Отталкиваясь от целей и задач перевода, можно легко выбрать нужный вариант.
Категория: | Опубликовано 26.02.2022
Комментариев нет. Ваш будет первым